Critérios editoriais
1. O presente volume da Opera Omnia do Prof. Plinio Corrêa de Oliveira abrange documentos de janeiro de 1934, até dezembro de 1935. Não pretende ser uma edição crítica, mas antes visa reunir todo o imenso tesouro que constitui o seu pensamento.
2. Os documentos aqui reunidos estão distribuídos em duas classes, conforme a sua natureza:
Parte I – Assembléia Nacional Constituinte de 1934
Parte II – Artigos de imprensa, entrevistas, discursos e outros documentos
3. Em ambas Partes, julgou-se oportuno proceder a uma revisão editorial que uniformizasse os critérios gramaticais.
Com efeito, a experiência mostra que uma ortografia discrepante dos usos e costumes provoca um sentimento de estranheza e constitui, para uma grande maioria de pessoas, embaraço inútil que só lhes dificultaria tirar proveito do precioso tesouro de valores culturais, morais e religiosos reunidos nesta coletânea.
4. Juntamente com a ortografia, retocou-se também a pontuação, tendo em vista, seja uma uniformização de critérios, seja facilitar a compreensão imediata do texto, de si sempre muito claro, porém rico e denso de pensamento.
Em todo caso, procurou-se sempre acomodar a pontuação à cadência de frase característica do Autor, a qual é, ao mesmo tempo, vigorosa e desimpedida.
5. Pareceu também oportuno subdividir alguns parágrafos muito extensos, indicando sempre com o sinal §, o ponto onde se procedeu ao corte.
Em outros casos, ocorreu o contrário: emendaram-se dois parágrafos, para ressaltar que constituíam a seqüência de um mesmo pensamento. O sinal § foi ainda utilizado para indicar essa emenda.
6. Na presente edição foram sanadas algumas lacunas de ordem tipográfica existentes nos originais de que dispomos, isto é, o texto estampado pelos jornais ou revistas que os publicaram:
a) Palavras com letras trocadas ou faltando foram obviamente corrigidas, sem maiores indicações.
b) Ocorre às vezes faltar uma palavra inteira ou mesmo toda uma linha. Como não se conservaram os originais datilografados pelo Autor, ditas lacunas foram reconstituídas hipoteticamente, com base no contexto. O trecho em questão figura entre colchetes [ ]. Assim se oferece ao leitor a possibilidade de seguir o fio do pensamento do artigo, sem perda de nenhuma frase.
7. No intuito de favorecer uma leitura livre e desembaraçada, em número muito restrito de casos, fizeram-se retoques de ordem estilística:
a) Foram substituídos por palavras equivalentes os vocábulos repetidos, isto é, usados mais de uma vez no contexto próximo.
b) Foram trocadas algumas preposições, a fim de seguir o uso vigente hoje em dia nas regências verbais.
As palavras novas introduzidas no lugar das originais aparecem entre colchetes [ ]. Foram colocadas entre chavetas { }, em nota de rodapé, as omissões.
Desta maneira dispõe o leitor das indicações necessárias para distinguir o que é próprio do Autor, do que foi contribuição dos revisores, e assim comprovar o número efetivamente pequeno de alterações feitas. Cabe ressaltar que a equipe editorial realizou-as tão-só quando estritamente necessárias ou muito convenientes, no intuito de manter quanto possível o texto na sua inteireza original.
8. Tomou-se outrossim em conta que o leitor atual é, em número cada vez maior, desconhecedor do latim, o qual entretanto comparecia com freqüência, até há certo tempo, nos escritos de qualquer pessoa culta. Para a imensa maioria dos leitores de hoje essas frases são ininteligíveis. Pareceu conveniente traduzi-las para boa intelecção do texto, o que é feito em nota.
9. Também os galicismos, anglicismos e demais estrangeirismos, de emprego comum em citações até meados do século passado, foram caindo em desuso. Julgou-se oportuno traduzir as que dificultassem a boa intelecção do texto, também em nota.
10. Para o enriquecimento desta edição contribui ainda a indicação das fontes dos trechos citados da Sagrada Escritura, bem como dos pensamentos da sabedoria clássica ou cristã.
11. Os fatos do período abrangido pelo presente volume, e que servem de base a profundos comentários do Autor, vão se esfumaçando nas brumas do passado. Era por isso indispensável indicar, em nota, alguns dados históricos ou biográficos de certos acontecimentos ou personagens por ele mencionados.
12. As notas de rodapé antecedidas de (N. do E.), são do editor; as outras pertencem ao próprio Autor.
13. Os títulos e subtítulos em vermelho são do Autor; aqueles que vierem em preto são de responsabilidade da equipe editorial.
14. Além das normas ortográficas, gramaticais, estilísticas e outras até aqui explicadas, a equipe editorial estabeleceu critérios próprios relativos ao uso de itálicos e negritos, grafias de nomes estrangeiros, uso de maiúsculas e minúsculas, abreviaturas de palavras, etc.
Importa notar especialmente que:
a) É utilizado o itálico para expressões ou frases em outros idiomas, títulos de livros ou outros documentos e transcrições de citações.
b) O itálico é usado ainda para indicar a ênfase dada a certas expressões, ênfase essa assinalada pelo Autor com os recursos tipográficos disponíveis na época. Por meio de aspas, por exemplo. Estas últimas são conservadas nesta edição apenas quando utilizadas no princípio e fim de citações.
c) Também, por limitação dos recursos gráficos da época, ocorria ao Autor destacar palavras ou frases inteiras em VERSAL (isto é, letras maiúsculas de mesma altura do texto). Nesta edição, tais trechos são transcritos em versalete (isto é, letras maiúsculas de corpo dois pontos menor que o corpo do texto). Com isto se objetiva melhorar a estética gráfica.
d) Os editores se permitiram também, excepcionalmente, destacar em itálico uma ou outra palavra, para ressaltar a tese do artigo.
e) Os destaques em negrito do Autor foram conservados.
f) As indicações bibliográficas ocorrentes no texto foram uniformizadas na seguinte ordem: 1º) nome do autor; 2º) título do livro, em itálico; 3º) nome da Editora; 4º) cidade da Editora; 5º) nº da edição; 6º) ano da edição; 7º) nº do volume ou tomo, em algarismos romanos; 8º) nº da página (p.) ou páginas (pp.) em que se encontra a citação.
Deixe uma resposta